Uunnværlige lånord fra andre dialekter
Dette er et adjektiv som betegner en gjenstand som både er noe uformelig (ham=form) og som samtidig er vanskelig å håndtere, tilpasse eller bruke. Jeg har plukket ordet opp fra Rogalandsdialekten, men er usikker på det etymologiske opphavet. Jeg synes det er genialt fordi det er kort og enkelt samtidig som det innebærer flere meningsaspekter som man ikke får frem med de vanlige formene "uformelig" og "uhåndterbar" uten å bruke begge to. Dette er uformelig og uhåndterbart i ett! Særdeles energibesparende og økonomiserendei uttrykksformen.
Tålsbete
Tålsbete er et substantiv, navnet på et lite stykke mat av valgfri sort, som man spiser for å stagge sulten slik at man holder ut å vente til neste måltid. Dette tror jeg stammer fra en av de mange Hardangerdialekter. Det er bare en liten bit (bete) som forlenger både tålmodigheten og setter en i stand til å tåle sulten. Det kan være en kjeks, noe frukt, samme hva, men poenget er at det ikke er et mellom-måltid. Mellom-måltid høres planlagt ut, mens en tålsbete er mat man spiser som en umiddelbar løsning på en akutt romlende mage.
Elte
Å elte noe, et transitivt verb som ikke betyr det samme som å kna deig. Her er det ikke deig man elter, men helt andre ting. Å elte noe betyr å "la noe være igjen" eller "forlate noe". Jeg snappet dette opp fra dialekten til en venninne fra Alta, men det kan godt hende det brukes flere steder. Min venninne kunne si ting som "Elt paraplyen hjemme, det kommer ikke til å regne i dag." Men man kan også elte andre ting og personer. "Vi eltet Nilsen på kafeen og dro videre til utstillingen". Å bruke "forlate" i stedet gir ikke samme snerte uttrykksform, og den lange, tunge omskrivingen "Lot Nilsen sitte igjen på kafeen" gjør bruken av "elte" mye lettere og økonomiserende på samme måte som uhamsleg.
Jeg synes å huske at jeg har flere slike spesialord jeg har en forkjærlighet for, men de husker jeg ikke i farten. De dukker sikkert frem en dag.
Da har jeg jammen lært noe i dag også! ;-)
Frida: Ja, var det ikke nyttig? ;)
Jeg synes disse ordene er uunnværlige, jeg finner nemlig ikke gode erstatninger for dem.
Her er ett fra meg: Ugoskelig!
Ugoskelig er et uttrykk fra mine hjemtrakter, fra Gjerstad helt øst i Aust-Agder.
Litt vanskelig å oversette direkte, men hvis du kan tenke deg at du strekker en ljå-egg fra Kjerkebygda i Gjerstad og helt ned til fjorden (ganske langt!) og at du så skal ake på fua (rumpa) på den ljå-eggen, DET er ugoskelig, det!
Ups..! Det er uttrykket som er fra Gjerstad, jeg er fra Arendal! Der er vi litt mer siviliserte!
...sa Goodwill...
Goodwill: Like entusiastisk i kommentator-svingene som alltid ;) Me like. Det hørtes temmelig vondt ut å ake på en ljå-egg, så ugoskelig må bety noe i duren av noe innforjævlig gruforgyselig ubehagelig? Eller har jeg misforstått? Er det noe som er goskelig? Altså motsatt? Eller er jeg helt på Kjerkebygdas jorde, nå?
Du er ganske nær ja, men jeg tror egentlig det er enda verre. Og noen motsatthet har jeg aldri hørt om. Det måtte i tilfelle vært noe lignende det herlige sørlandske "grusomt godt", eller "ugoskelig godt"!
http://app.blogg.no/trackback/ping/5083618